欢迎光临专业的网络推广网站

短微博软文写作的三大技巧是哪些?新闻稿和软文

作者:0      发布时间:2021-02-22      浏览量:0
没脸见人,不知道译审是怎么崩溃地改我稿子的。所以,虽然这几天手头稿件还是很忙,还是抽空对照着译审内容,重新审视了自己的译文。其实,翻译的不好,宏观层面无非就是那几个毛病:行业背景知识欠缺,英文理解不到位,中文表达能力不足,也就是原文理解、转

1、伞软文营销
没脸见人,不知道译审是怎么崩溃地改我稿子的。所以,虽然这几天手头稿件还是很忙,还是抽空对照着译审内容,重新审视了自己的译文。其实,翻译的不好,宏观层面无非就是那几个毛病:行业背景知识欠缺,英文理解不到位,中文表达能力不足,也就是原文理解、转化、输出译文三个环节,统统有问题。下文一句句分析了译文的问题,然后还有一些疑问,看了译审还是没理解,不知道有没有厉害的小伙伴帮忙解答下,感谢~~下文原文主要讲奥迪车队在FormulaE柏林站中夺下冠亚军,涉及一些赛车知识。原文随便搜得到:。奥迪正式发布的中文新
2、优美意境的酒店软文
闻稿:奥迪车队FormulaE柏林站大获全胜:一举包揽冠亚军席位。以下依次是原文、我译、译审。1.锋芒毕露的冠军DanielAbt赛后获得了柏林民众的热烈祝贺。这位年仅25岁的德国赛车手,在主场比赛中的表现堪称完美。2.这位令柏林市民为之沸腾的冠军,名叫DanielAbt。年仅25岁的他,此次表现可谓无懈可击。小结:第一句语序调整得不够自然,“锋芒毕露的冠军”这个表达也很别扭。修改成“DanielAbt在本次比赛中锋芒毕露(beaming),一举夺冠,赢得了柏林民众的热烈祝贺(enthusias
3、软文营销助手
ticallycelebrated)。”更好些。译审依从了英文原语序,流畅性OK,但口吻像是讲童话故事,莫名其妙的不喜欢。Perfect=完美/无懈可击/完美无缺。在做市场翻译的过程中,原文可能都是千篇一律,单调乏味的“good”、”better”、“perfect”,但是在中文里必须需要用丰富多样的中文词汇来替换,不可能用“好”、“更好”、“完美”字对字一味替换。尽管在第一组中处于劣势地位,面临着必须赢下排位赛的压力,Abt以不费吹灰之力取得了单圈时速排名第五的成绩。他直面挑战,并且轻松地拿到
4、新闻源软文发布平台
了自己电动方程式职业生涯第二杆位的前三分。2.尽管排位赛被安排在第一组,他仍以超群表现赢得了杆位,为车队赢得3个积分。这是他FormulaE生涯中第二次获得杆位,且圈速排名全场前五。小结:这一段可以说是翻得一塌糊涂。主要难点是这段内容涉及了许多赛车知识。我虽然勉强查到了点内容,实际上没有真正理解。关键术语:在赛车运动中,指的是“排位赛”。在方程式赛车中,为了对正式比赛中赛车的发车顺序进行排位,需要在比赛前专门举行排位赛的比赛,以单圈最快者排在首位,获得杆位。2.poleposition杆位是指在