1、重庆软文营销
方程式赛车比赛前,排位赛成绩最好者(单圈最快)获得排在全部赛车最前面的位置,也就是第一位。其实在这里,我还是不理解为什么他圈速全场第五(thesingletimedlapforthefastestfive),却拿到了杆位,杆位的定义不是单圈最快么?这一点不知道有没有童鞋能帮忙解答下。1.接下来的一局比赛中,Abu从头到尾均占据着压倒性优势,同时将最快圈速积分收入囊中。2.在随后的正赛中,他始终处于领跑的位置,并将冠军宝座和最快圈速收入囊中。小结:不熟悉中文的赛车表达,“正赛”、“领跑”,导致译文
2、软文营销好处
显得别扭,“均占据着压倒性优势”这个说法简直糟糕的要命,不知道我是怎么脑袋抽了想出来这个的。说“以压倒性优势制胜/制霸全场”还能接受。当然译审的“始终处于领跑位置”也很贴切。“这或许是我职业生涯迄今为止最重要的一场胜利。对我而言,这也是梦幻般的一天,”DanielAbt在接受交通部长AndreasScheuer颁发的冠军奖杯后表示。2.接过交通部长AndreasScheuer颁发的冠军奖杯之后,DanielAbt说:“这是我职业生涯中最重要的一场胜利。小结:Probably、perhaps、ma
3、营销中心开放软文
ybe、might之类的词,有时候让人很苦恼。因为英文真的挺喜欢用这些词,有时候我们也会说,这样的表达显得谦虚委婉或者是显得严谨(特别是在科研文章中)。Probably两个释义然而,“这或许是我职业生涯迄今为止最重要的一场胜利。”在中文看来,这个表达是不合逻辑的。又不是别人的事,大哥你自己心里对比赛的重要性难道没点数嘛,根本没必要加个或许是,除了你自己,还有谁最有权威来判定这场比赛是不是你职业生涯最重要的胜利?所以,就该大胆地删掉“或许”。“迄今为止(sofar)”也是没有必要的累赘,因为删掉之
4、新闻式软文文章
后,其实我们会发现,根本不会出现歧义。之前我在自己的《简洁译文》里提到了思果先生的翻译法,放在这里就很有用:试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。”1.“不仅凭借杆位、比赛胜利和最快圈速拿下满分,奥迪车队还包揽了前两名。能够获得如此辉煌的战绩,我非常感谢我们所有的支持者。今天,我们将为此举办一场前所未有的狂欢派对!”2.杆位、最快圈速以及车队冠亚军的好成绩让我们获得了本站最高积分。感谢所有支持我们的人。这是一场让人难以忘怀的比赛,也是一场前所未有的狂欢。小结:这

继续阅读相关文章